Я смотрю из окошка больничной палаты,
Небо серо и хмуро ...Ведь дни коротки
Побросав свою тень на тропу без оглядки
Убегают вперед стройных сосен ряды.
солнце где-то в макушках у них затерялось,
Нудно ветер осенний гудит в проводах,
Каркнул ворон вдали : Потерпи еще малость,
Скоро солнце взойдет и рассеется мрак!
Солнце Правды - Христос,Над всем миром сияет,
Через тучи, невзгоды спасенье дарит.
Даже если еще тяжелей дни настанут
Солнце Правды - Христос, мою жизнь озарит!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".